您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

国家工商行政管理局对《关于个体工商户是否可以一人持两照经营的请示》的答复

作者:法律资料网 时间:2024-07-08 18:09:08  浏览:8900   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

国家工商行政管理局对《关于个体工商户是否可以一人持两照经营的请示》的答复

国家工商行政管理局


国家工商行政管理局对《关于个体工商户是否可以一人持两照经营的请示》的答复
国家工商局


答复
长春市工商行政管理局:
你局《关于个体工商户是否可以一人持两照经营的请示》(长工商〔1992〕23号)收悉。经研究,答复如下:
根据《城乡个体工商户管理暂行条例》第二条规定的从业条件,每个个体工商户经营者只能领取一个营业执照。
对已发生的问题,请你们根据具体情况妥善处理。



1992年3月14日
下载地址: 点击此处下载

四川省实施矿产资源勘查登记管理暂行办法

四川省人民政府


四川省实施矿产资源勘查登记管理暂行办法
四川省人民政府



为加强对矿产资源勘查的管理,提高勘查效果和勘查工作的社会经济效益,保护合法的探矿不受侵犯,根据《中华人民共和国矿产资源法》、国务院发布的《矿产资源勘查登记管理暂行办法》以下简称《勘查登记办法》和国家有关规定,结合我省实际,制定本暂行办法。
一、实行矿产资源勘查登记的目的和意义
勘查工作实行统一登记管理,体现了《宪法》关于矿产资源属于国家所有的规定。任何单位和个人,在我国领域及管辖海域进行矿产资源勘查工作都必须依法申请,履行勘查登记手续,经核准后领取勘查许可证,取得探矿权,方可进行探矿工作,并承担合理勘查。保护矿产资源和国家
提供地质勘查成果的义务。没有取得合法的探矿权,便不允许进行勘查工作,擅自进行勘查工作就属违法,应受相应的处罚,直到追究刑事责任。
勘查工作实行统一登记管理,有利于加强对矿资源勘查工作的统一规划和管理,避免勘查工作不必要的同水平重复、交叉,尽可能减少有限的人力、财力和物力的浪费,加快勘查工作步伐,为经济建设提供更多的矿产资源储量和地质资料。
勘查工作实行统一登记管理,有利于国家、地方加强对矿产资源勘查工作的宏观控制,为综合勘查和合理开发利用矿产资源、制定方针、政策提供有关决策资料。
二、勘查项目申请登记资格
《勘查登记办法》规定,勘查登记应由独立经济核算的勘查单位申请。全民性质的大队 (所)一级的地质勘查单位,具有法人地位且实行独立经济核算的地方和矿山所属地质勘查单位,均属申请登记的资格单位。
三、勘查工作的登记范围
《勘查登记办法》第二条规定:“在中华人民共和国领域及管辖海域内从事下列各项勘查工作,必须申请登记,取得探矿权”。即凡从事该条款规定的五个方面之一的勘查或调查工作,都应当申请登记。据此,并补充说明以下几点:
1、科研项目不进行登记。科研项目中包含或混合有第二条规定五个方面之一的勘查工作时,必须申请登记;
2、不涉及第二条规定五个方面之一的勘查或调查工作的工程地质勘查、环境地质调查和城市地质调查不进行登记;
3、从事地下水有关的勘查和调查工作,其登记范围是:区域 (流域、盆地)的水文地质调查;为城市农田规划服务的供水水文地质调查;日供水量大于五千吨的城镇、厂矿集中供水水源地水文地质勘查;单独列项的矿区水文地质勘查;组建地下水动态监测系统的环境水文地质勘查? 坏厝人翱笕试此牡刂士辈榈取? 4、《勘查登记办法》第三条一款规定了“矿山企业在划定或者核定的矿区范围内进行的生产地质勘探工作”不进行登记。即取得采矿权的矿山企业,在其所划定或者核定的矿区范围内,因生产需要进行的指导生产、储量升级的勘探工作可以不登记。但不包括由于勘探质量达不到设计
开采要求等原因需要进行比较系统的补充勘探工作,或使用地勘费安排的勘探工作。
5、《勘查登记办法》第三条二款规定“地质踏勘及不进行勘探工程施工的矿点检查”不进行登记。“不进行勘探工程施工”是指不进行重型勘探工程或系统的轻型山地工程施工。为避免争抢矿点,对不登记的矿点检查限制在既不进行重型勘探工程也不 进行系统轻型山地工程施工项? 俊? 大面积普查工作,有些项目包含的区域十分宽广,登记时要划定适当范围,尽量缩短工作周期。登记的工作范围,应当体现工作期内与勘查单位的技术、设备和资金等能力相适应。某勘查单位项目完成后,另一单位可以申请进入。如两个勘查单位协商同意,也可允许局部重复、交叉,
登记管理机关凭协议书允许登记。
四、跨省项目的登记
跨省的国家地质勘查计划一、二类项目,到地质矿产部登记。跨省的其它地质勘查项目,需各方协商同意,原则上由勘查工作区主要部分所在省 (区、市)的地质矿产局登记,并将批复的勘查申请登记书抄送有关省 (区、市)地质矿产局备案。
五、特定矿种登记发证
《勘查登记办法》第三十条明确规定:“国务院石油工业、核工业主管部门分别负责石油、天然气、放射性矿产的勘查登记、发证工作,并向国务院地质矿产管部门备案”。
石油工业、核工业主管部门所属勘查单位,在四川省安排以上三种矿产以外的勘查项目,应按《勘查登记办法》有关规定,按登记管理权限分别向地质矿产部和四川省地质矿产局申请登记,领取勘查许可证。煤层气、浅层气的勘查登记问题,按地质矿产部与国务院有关工业主管部门商
定的意见执行。
六、申请登记和复核发证的程序及要求
(一)申请登记的程序
1、勘查项目申请登记,首先由勘查申请资格单位或其主管部门向省地质矿产局或地质矿产部索取《勘查申请登记书》,按《勘查登记办法》第六条规定,根据批准的勘查计划或承包合同,分勘查项目填写申请登记书一式四份,同时编制勘查工作区范围图及其它所需要的资料,一并送
其主管部门;
2、勘查单位的主管部门,对其下属勘查单位提出的申请登记书,按照《勘查登记办法》第五条的规定,进行审查与协调,并签署意见;
3、经主管部门审查签署意见后,如无问题,勘查单位则携带《勘查登记办法》第七条规定的文件和资料,按项目的登记管理权限分别送地质矿产部或省地质矿产局办理登记手续。
申请登记书的备注栏内提出附交通位置图及地质研究程序图,可以在工作区范围内图上反映,不另作附图。
(二)有关要求
1、申请登记的勘查项目,应按批准的勘查计划 (或承包合同)分项目填写,不要把把不同工作性质的项目混在一起,每个项目的申请工作范围亦应与批准的计划任务 (或承包合同)相一致。不要把尚未设计、尚未列入计划的地区或矿点扩充进去,避免由此产生新的勘查矛盾或纠纷

2、申请登记的工作范围、工作面积和坐标系必须吻合。申请登记一定要附工作范围图,其比值尺应当与工作性质相适应。
3、申请登记书“工作任务”一栏,要按下达的计划任务书准确无误地填写。勘查单位根据计划任务书下达的工作任务所布置的具体任务可以填写,但要加以注明。
七、复核发证的程序及要求
1、省地质矿产局 (或地矿部)收到勘查单位的申请文件和资料后,按照审核责任制度的要求,逐个进行登记,认真进行复核;
2、复核的内容按《勘查登记办法》第十条、第十一条、第十二条、第十三条的规定进行。并按第八条规定的期限答复申请单位是否准予登记的决定。
3、经复核符合规定的勘查项目,立即通知申请勘查单位领取勘查许可证。经复核不符合规定的勘查项目,应当向项目批准部门提出调整或者撤销该项目的建议。勘查项目经过调整符合登记规定的,应立即签发勘发许可证。
对有争议的项目,按本《意见》协调原则和协调程序处理。
八、勘查项目矛盾协调
申请登记的勘查项目发生重复、交叉现象是难免的,特别是大面积的勘查项目,工作区界限不够明确,这类问题容易出现。因此,在申请登记时必须明确工作范围,如果出现矛盾,必须进行协调。
1、协调的基本原则。顾全大局、互谅互让、平等协商、有利工作。
2、协调的具体原则。按照《勘查登记办法》第十二条规定择优登记的五项原则综合考虑。并补充以下两点:
(1)谁先发现矿点、先进入矿区,优先安排谁工作。但工作间隔超过一年者(包括仅留少量人员看守矿区而未开展工作者),视为自动撤离该矿区,其它勘查单位经登记后,可进入矿区工作。
(2)不同勘查单位分别计划在同一矿区 (点)施工或均未登记同时进入某矿区 (点)者,在第十二条各款难以判定的情况下,优先安排计划在先的单位施工。

3、协调的程序。根据《勘查登记办法》第五条、第二十二条规定精神,对有争议的项目,首先由勘查单位或其主管部门依照协调的基本原则和具体原则进行友好协商解决。经协商仍有争议,再由省地质矿产局会同有关部门进行协商,协商无效的,最后报请省计经委或国家计委裁决。


九、为保护勘查单位已取得的探矿权,以利于勘查工作的合理布局和加强计划管理,对每年已登记的勘查项目,由省地质矿产局抄送省计经委及有关部门,并按项目涉及的区域通告有关地方政府。
十、关于收取登记费问题
《勘查登记办法》第二十四条规定,办理勘查登记手续,领取勘查许可证,应当按规定缴纳费用。根据地质矿产部、财政部地发 (1987)289号“关于颁发《矿产资源勘查、采矿登记收费标准及其使用范围的暂行规定》”的通知,勘查登记收费标准为:1、国家地质勘查计划? 囊弧⒍嘞钅亢臀夜旌<捌渌芟胶S蚩辈橄钅烤俗嫉羌牵烊】辈樾砜芍ぃ辗岩话僭#病⑵渌刂士辈橄钅烤俗嫉羌牵烊】辈樾砜芍ぃ辗盐迨#场⒈涓辈橄钅康墓ぷ鞣段А⒐ぷ鞫韵蟆⒐ぷ鹘锥我约把有羌鞘奔浠蝗】辈樾砜芍ぃ辗盐迨? 十一、需要说明的问题
(一)《勘查登记办法》第十四条规定,“勘查单位应将有关文件和勘查许可证提送有关建设银行据以办理拨款或者贷款手续,未登记的勘查项目,银行不予拨款或者贷款”的具体执行意见,由省地质矿产局会同省建设银行共同商定,另文通知。
(二)地质勘查项目登记与地质报告、勘探报告的审批关系,及与各类资料的汇交关系问题,由省地质矿产局会同省矿产储量委员会、全省地质资料馆共同商定,另文通知。
十二、实施要求
自本文通知之日起,省地质矿产局即行受理一九八七年及正在施工的勘查项目的登记工作。各勘查单位及其主管部门应抓紧准备,做好登记的部署安排工作。具体要求是:
(一)各地质勘查单位及其主管部门要组织广大干部、职工认真学习《勘查登记办法》。通过学习,使干部和职工认识到实行矿产资源勘查登记的目的和意义,熟悉勘查登记申请的程序和要求,树立依法探矿的法制观念,自觉执行《勘查登记办法》。
(二)各主管部门要抓好所属勘查单位登记前有关资料的编报,认真审查,对一九八七年及正在施工的勘查项目中的争议问题,要主动加强横向联系,积极做好登记前的协调工作,达成协议后再进行登记。
(三)按《勘查登记办法》第十五条规定,一九八七年四月二十九日以前已经施工 (或立项)的勘查项目,应在十月二十九日前申请补办登记手续。为减少矛盾,正确处理“申请登记在先”的原则,凡在十月十日前向省地矿局登记部门提交勘查申请登记书及有关资料的,视为同时申? 耄皇率找院筇岢錾昵氲模傻羌遣棵啪菔?(当地邮戮日期)记录,在执行第十二条时综合加以考虑。凡在十月二十九日前不申请补办登记手续的,按《勘查登记办法》第二十七条处理。
一九八七年四月二十九日以后立项施工的勘查项目,应在当年内办完登记手续。

(四)请各主管部门明确一个职能部门负责勘查登记工作,明确联系人,以便建立不定期的联系人会议制度,交流情况,沟通信息,研究解决登记工作有关问题。
(五)管理就是服务。在勘查登记工作中,工作人员要做到以事实为依据,以法律为准绳,不偏不倚,秉公执法,违者将受到应有处分。请各部门、各勘查单位在实践中给予监督。
四川省地质矿产局
一九八七年八月十七日



1987年8月28日

西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定(附英文)

西藏


西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定(附英文)

1987年3月24日,西藏

规定
第 一 条
为进一步发展本区同邻国的贸易,活跃经济,加强管理,特制定本规定。
第 二 条
本规定适用于本区经营对邻国进出口贸易的国营企业、集体企业和个体工商户(以下简称进出口商)和在本区有长期居住权的邻国侨民(以下简称外侨进出口商)。
第 三 条
经西藏自治区对外经济贸易厅(以下简称区对外经贸厅)批准,并向工商行政管理部门登记领取经营进出口贸易营业执照的本区国营企业、集体企业和个体工商户,可以在批准的经营范围内开展对邻国的进出口贸易。
经自治区外侨管理部门审核同意,报区对外经贸厅批准,并向工商行政管理部门登记领取经营进出口贸易营业执照的在本区有长期居住权的邻国侨民,可以经营对邻国的进出口贸易。
第 四 条
进出口商、外侨进出口商应持有关批准文件和营业执照,到海关办理注册登记手续,领取报关员证件,凭以报关。
第 五 条
对邻国的进出口的贸易,按照自找贷源、自找销路、自行谈判、自行平衡、自负盈亏的原则,采取易货方式和结汇方式进行。
第 六 条
本区对邻国贸易进口货物和出口货物各分三类进行管理:
凡属于实行进、出口许可证管理的货物,各进出口商、外侨进出口商按年度进出口计划,事先向对外经济贸易部授权的区对外经贸厅审领进口或出口许可证。海关凭许可证验放。
凡不属于实行进、出口许可证管理的货物,由各进出口商、外侨进出口商在经自治区人民政府批准的年度计划内经营,海关凭有权经营对邻国进出口贸易的进出口商、外侨进出口商填写的进出口货物报关单和有关单证验放。
凡属禁止进口和禁止出口的货物,进出口商、外侨进出口商都不得经营。
第 七 条
经营对邻国贸易的进出口商、外侨进出口商的经营活动都必须接受区对外经贸厅的计划、统计、价格等管理;在区内市场的经营活动必须接受工商行政管理等有关部门的管理,照章纳税,不得违法经营。
第 八 条
经营对邻国贸易的进出口商、外侨进出口商应遵守国家有关外汇管理的规定。
第 九 条
经营对邻国贸易的进出口贸易必须经由指定的开放口岸进出,接受海关、边防、商检、卫生检疫、动植物检验等部门的检查检验,并照章缴纳关税、工商税、个人收入调节税和检验费。
第 十 条
凡从邻国进口的商品,一般不准销往区外。如遇特殊情况,必须销往区外的,应向区对外经贸厅申请批准,领取准运证,凭准运证运往区外。并按国家税法规定补交进口关税和进口环节产品税(或增值税)。
第十一条
进出口商、外侨进出口商到邻国进行贸易活动,必须按有关规定办理出国手续。
第十二条
经营对邻国的进出口贸易必须遵守国家法律和法规,违者由有关部门视情节轻重,依法处理。
第十三条
本规定不适用于其他省、自治区、直辖市有进出口经营权的国营企业通过西藏口岸或者委托本区国营企业进行的对邻国的贸易。
第十四条
邻国商人经本区经贸部门邀请,可以到本区对外开放城镇与本区进出口商洽谈贸易,但不得直接收购出口商品和零售进口商品。
第十五条
本规定的实施细则,由区对外经贸厅负责制订。
第十六条
本规定不适用于边民互市贸易。
第十七条
本规定自发布之日起施行。

INTERIM PROVISIONS OF THE TIBET AUTONOMOUS REGION CONCERNING THEPROMOTION OF TRADE WITH NEIGHBOURING COUNTRIES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS OF THE TIBET AUTONOMOUS REGION CONCERNING THE
PROMOTION OF TRADE WITH NEIGHBOURING COUNTRIES
(Approved by the State Council on March 24, 1987 and promulgated
by the People's Government of the Tibet Autonomous Region)
Article 1
These Provisions are formulated to further develop trade between this
Region and neighbouring countries, to invigorate economy and improve
administration.
Article 2
These Provisions shall apply to the state-run enterprises, collective
enterprises, and individual industrial and commercial operators of this
Region that handle import and export business with neighbouring countries
(hereinafter referred to as "the importers and exporters"), and also apply
to nationals of neighbouring countries who have obtained the permanent
residence right in this Region (hereinafter referred to as "the foreign
resident importers and exporters").
Article 3
The state-run enterprises, collective enterprises and individual
industrial and commercial operators of this Region may carry on import and
export business, within the approved scope of business operation, with
neighbouring countries after they have obtained the approval from the
Department of Foreign Economic Relations and Trade of the Tibet Autonomous
Region (hereinafter referred to as "the Region Foreign Trade Department"),
and have gone through the procedures of registration with the
administrative department for industry and commerce and obtained the
business license for carrying on import and export business.
Foreign nationals of neighbouring countries with the permanent residence
right in this Region may carry on import and export business with
neighbouring countries after obtaining the consent from the Region's
administrative department for foreign nationals through verification, and
the approval from the Region Foreign Trade Department, as well as the
business license for carrying on import and export business by registering
with the administrative department for industry and commerce.
Article 4
The importers and exporters, and the foreign resident importers and
exporters, shall present the relevant approval documents and business
licenses to the Customs Office for registration and obtaining the
certificate for declarant, which shall be presented for making
declarations at the Customs Office.
Article 5
Import and export business with neighbouring countries shall be conducted
in accordance with the following principles: finding the sources of goods
and the markets by the importers and exporters themselves; holding
business talks of their own accord; acquiring balance of accounts in their
own ways; assuming sole responsibility for their gains and losses; and in
the forms of barter transaction and settlement of exchange.
Article 6
With respect to trade between this Region and neighbouring countries, the
imports and the exports fall respectively into three categories for
administration: With respect to the goods that fall under the
administration by import and export licenses, every importer and exporter,
or every foreign resident importer and exporter, shall, in accordance with
the annual import and export plan, make an application to the Region
Foreign Trade Department, which is authorized by the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade, for the import and export license. The
Customs Office shall give clearance after verifying the license.
With respect to the goods that do not fall under the administration by
import and export licenses, every importer and exporter, or every foreign
resident importer and exporter, shall carry out the business operations
within the annual plan approved by the Region People's Government. The
Customs Office shall give clearance after verifying the relevant vouchers
and documents, and the import and export goods Customs declaration forms
filled out by the importers and exporters, or by the foreign resident
importers and exporters, who have obtained the right to carry on import
and export trade with neighbouring countries.
With respect to those goods that are forbidden to import or export, the
importers and exporters, or the foreign resident importers and exporters,
may not transact them.
Article 7
The operational activities of the importers and exporters, or of the
foreign resident importers and exporters, who handle trade with
neighbouring countries, must be subject to the administration by the
Region Foreign Trade Department in such aspects as planning, statistics,
and pricing. The operational activities in the market within the Region
must be subject to the administration of such relevant departments as the
administrative department for industry and commerce, taxes must be paid
according to the regulations, and no illegal operational activities are
allowed.
Article 8
The importers and exporters, or the foreign resident importers and
exporters, who carry on trade with neighbouring countries, shall abide by
the pertinent provisions of the state on the control of foreign exchange.
Article 9
The imports and exports related to trade with neighbouring countries must
enter or exit at the designated opening ports, and be subject to the
examination and inspection by the Customs Office, the border inspection
station, the import and export commodities inspection agency, the public
health quarantine agency and the animals and plants quarantine agency, and
Customs duties, consolidated industrial and commercial tax, individual
income regulatory tax, and inspection fees must be paid according to the
regulations.
Article 10
All commodities imported from neighbouring countries are not permitted to
be sold outside this Region. Under special circumstances, when imported
commodities are absolutely necessary to be sold outside this Region, the
cases must be submitted to the Region Foreign Trade Department for
approval and obtaining the transport permit; with this transport permit
the said imported commodities are permitted to be carried beyond this
Region. The Customs duties on these imported goods as well as the import
related product tax (or added value tax) shall be paid according to the
tax laws of the State.
Article 11
The importers and exporters, or the foreign resident importers and
exporters that go to the neighbouring countries for trade activities must
go through the procedures for going abroad according to the pertinent
provisions.
Article 12
Persons who handle import and export business with neighbouring countries
must abide by the laws, regulations and rules of the State; offenders
shall be dealt with according to law, depending on the seriousness of
their cases.
Article 13
These Provisions shall not apply to the state-run enterprises of other
provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the
Central Government, that have a right to handle import and export business
and conduct trade with neighbouring countries through the ports in Tibet
or through the agencies of the state-run enterprises of this Region.
Article 14
Businessmen from neighbouring countries may, at the invitation of the
departments of foreign economic relations and trade in this Region, come
to the open towns of this Region to hold business talks with the importers
and exporters of this Region, but they may not purchase the export
commodities and retail the imported commodities directly.
Article 15
The rules for the implementation of these Provisions shall be formulated
by the Region Foreign Trade Department.
Article 16
These Provisions shall not apply to the mutual market trade between the
border inhabitants.
Article 17
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.